Tuesday, September 30, 2014

Jeg kan aila dig!

My three year old has already learned that she can insult us in Danish with relative impunity.  Recently, when angry, she shouts "Jeg kan aila dig!" which means "I can aila you!" only we don't know what illa is, or what Danish word she is actually using there. She was calling us "superfalig" which means, "extremely dangerous" for months before we figured out what she was saying, at which point it lost its appeal.

Having our toddler speak the local language better than we do is a comic indignity, but my failure to learn Danish has more serious consequences. While three quarters of everyone we meet here speaks decent English, the culture, administration, government, commerce, etc. are mostly conducted in Danish, and my engagement in any of these is therefore quite limited. Iris's Danish is vastly better than mine, while still far from fluent. In a fairly open and engaging society we are bound by these linguistic barriers.

Why, you may justly ask, don't I just buckle down and learn Danish? A few reasons immediately come to mind. A more-than-full-time job and two young daughters don't give me a great deal of time for down-buckling. Danish is, even the Danes often say, an unusually difficult spoken language. The correspondence between what a work looks like and sounds like is even looser than in English. Many of the consonants are silent or nearly so, and I just can't detect any differences between some of the very many vowel sounds and stops that make up most of the spoken language.

Danish teacher: The first is Å and the second is Å.
Me: You just said the same sound twice, you said O and O.
Danish teacher: No, Ååååååå vs. Ååååååå. No, you are pronouncing too hard. Oooooo is a third sound, and has long and short forms.
Me: What do the long and short forms sound like?
Danish teacher: Oooooo vs. Ooooo.
Me: Maybe we should skip to grammar.

My students say that my attempts to pronounce Danish make me sound like a drunken Norwegian. I do understand a lot more spoken Norwegian than Danish, as Norwegian is a relatively phonetic sister of Danish and I can read simple Danish. If the Danes would agree to compromise on drunken Norwegian, I would learn it.

But when my department sends me scientific reports to grade (what they call censoring), I know my Danish is not nearly good enough to know if they make sense. My course descriptions all state prominently that the entire course will be taught in English. I Google Translate every email sent out to the department to find out if it is something I need to do something about. Google Translate is less good at Danish than it is at German, for example.

Another reason for my linguistic failing is the linguistic proficiency of the Danes. One look and they can tell that I am not Danish. They start speaking English before I even open my mouth. My daughter's three-year-old friends may not speak English, but their seven-year-old siblings do.

Finally, there is the broader motivation problem. Denmark is a wonderful country in which we do not want to spend the rest of our lives. We want to be closer to family, in a more familiar and diverse culture, in a place where we speak the language (and oh what I wouldn't give for a decent bagel, or a burrito with spicy black beans and nopales). Knowing that we don't want to stay makes it easy to not learn, which makes it easy to not want to stay.

This experience has reinforced my long-standing intolerance for the intolerance toward immigrants and linguistic minorities that is very much on display in many parts of the US and Europe. I could spend the rest of my life in Denmark, and actually apply myself to learning, and would never speak the language well. Those countries that have the harshest attitudes towards immigrants tend to be the ones that need immigrants the most urgently. And being an immigrant is hard enough, even in a relatively accepting culture like Denmark's.

No comments: